Ok, donc tu débutes complètement dans le monde magique du scantrad.
Je vais tenter de t'expliquer tout ça de la façon la plus claire possible. Attention pavé.
Le scantrad est une activité bénévole (et illégale) qui consiste à rendre disponible à la lecture via internet des mangas qui ne sont pas encore licenciés en France. Comment procède-t-on ? Il y a deux méthodes.
Première méthode : Utiliser des scans du magazine japonais dans lequel le manga est publié à un rythme régulier (hebdomadaire, bi-mensuel, mensuel) ou directement du tome relié (si celui-ci n'est pas disponible en France, bien entendu). Par exemple, les chapitres de Buyuden que tu peux lire sur notre site sont tirés de ces scans bruts, que l'on appelle les RAWs.
À quoi ressemble un RAW ? À ça.
Comme tu peux le constater, le scan de base est illisible tel que, il doit donc passer par toute une série d'étapes avant d'être prêt pour la lecture.
1ère étape : Le clean
Le clean consiste à nettoyer le RAW afin de rendre l'image finale lisible. Sans trop rentrer dans les détails, on utilise des logiciels de retouche d'image pour ça (comme Photoshop ou Gimp). Cette étape (la plus longue de toutes) est réalisée par le cleaner (logique). Si tu veux plus de détails, je te conseille de lire le tutoriel d'ADA qui décrit très bien le rôle du cleaner.
Pour info, un clean ressemble à ça.
Comme tu peux le constater, l'image est beaucoup plus propre, plus nette. Elle est prête pour l'édition (j'explique plus loin ce que c'est).
2ème étape : La traduction
Avoir une page cleanée, c'est bien joli, mais si on a pas de texte à mettre dedans, ça sert un peu à rien. Je ne pense pas vraiment qu'il y ait besoin d'expliquer cette étape. Le traducteur lit le scan (en anglais ou en japonais généralement) et le traduit dans son intégralité. Il poste le résultat sous forme de texte brut. Il faut donc un bon niveau dans la langue depuis laquelle on traduit.
3ème étape : Le check
Le check consiste tout simplement à vérifier la traduction. Le checker s'occupe des fautes d'orthographe, de grammaire, de syntaxe, de français, etc, etc. Il faut donc posséder un excellent niveau de français pour occuper ce poste. Une fois que la traduction a été vérifiée, le scan est prêt pour l'édition.
4ème étape : L'édition
L'édition, pour faire simple, c'est mettre le texte dans les bulles. Ça paraît facile dit comme ça, mais ça ne l'est pas. Tu as vu tout à l'heure à quoi ressemblait un clean, l'éditeur est chargé de compléter la page avec le texte de la traduction.
Comme tout à l'heure, si tu veux plus de détails, je te conseille le tutoriel d'ADA.
5ème étape : Le Quality Check (QC)
Le QC consiste à lire le chapitre édité pour voir si aucune erreur n'a été commise dans les étapes précédentes, auquel cas, on demande des modifications à l'éditeur. Une fois cette étape passée avec succès, le chapitre est prêt à être publié.
6ème étape : L'upload
L'upload consiste à mettre le chapitre en ligne sur le site en le stockant soit sur le site directement, soit sur un hébergeur externe (comme Mediafire). C'est généralement l'administrateur du site qui s'en charge.
7ème étape : La news
Le chapitre est prêt et uploadé, il ne reste plus qu'à avertir l'utilisateur en rédigeant une news.
Voilà pour la première méthode (la méthode classique).
Comme tu peux le constater, il faut toute une équipe pour pouvoir réaliser les différentes étapes nécessaires à la mise en ligne d'un chapitre. Ça s'appelle une team de scantrad.
Pour "traduire ect les mangas et les mettre sur tennis no sensei", il faut donc :
1) Entrer dans la team en passant un test de recrutement correspondant au poste que l'on souhaite occuper (traducteur, checker, cleaner ou éditeur).
2) Proposer le projet qui nous intéresse à celle-ci, qui acceptera ou pas en fonction de plusieurs facteurs (intérêt pour le projet, effectifs de la team, disponibilités des membres, licence, etc).
Deuxième méthode : Elle ne diffère pas énormément de la première, excepté le fait que l'on utilise des scans anglais ou chinois. Ces scans étant déjà passés par une autre team, le travail à fournir en est considérablement réduit pour le cleaner et l'éditeur. La plupart des teams qui veulent sortir les scans rapidement optent pour cette méthode. Les autres qui préfèrent prendre leur temps pour se concentrer sur la qualité opteront pour la première méthode.
______
Voilà, j'espère avoir répondu de la façon la plus complète et claire possible à ta question. J'imagine que tu ne pensais pas qu'il y avait autant de choses derrière un simple chapitre. Bah maintenant, tu sauras que c'est pas le cas.